10 أخطاء جوهرية في الترجمة وكيف تتجنبها؟


الهدف من الترجمة هو سهولة التواصل، ولكن هل يمكن أن يقع مكتب الترجمة في أخطاء جوهرية للترجمة عند الترجمة من اللغة الأجنبية للغة العربية؟ عادة يحدث ذلك في حالة كان مكتب الترجمة لا يضم خبراء ترجمة متخصصين وعلى خبرة عالية، لذلك يقدم لك الألسن مكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية، أشهر 10 أخطاء جوهرية في الترجمة وكيف تتجنبها.


مكتب, ترجمة, معتمد, القاهرة


مكتب ترجمة معتمد القاهرة


فيما يلي أشهر أخطاء الترجمة التي يجب تجنبها؛ وهي:

1. تركيب الكلمة: ويعني ذلك التعبير عن مصطلح أو عبارة داخل فقرة بصيغة غير صحيحة تغير المعنى تمامًا،ويحدث ذلك نتيجة:


  • عدم خبرة المترجم بالصياغة
  • قلة معرفته بالتنسيق اللغوي
  • عدم ادراكه لمعاني الكلمات داخل سياقها العام.

2. تجاهل تعليمات وملاحظات الترجمة: بعض النصوص تتطلب تلميحات وتعليمات خاصة باستخدام الجمل والتراكيب والصياغات المختلفة كونها نصوص لها طبيعة حساسة أو تتناول موضوعات شائكة أو تندرج عليها سياسات معينة من قبل العميل، لذلك فإن تجاهل هذه التعليمات يُعد خطاءً جسيمًا في عملية الترجمة.


3. الحذف والأضافة وتغيير المعنى: يجب على المترجم نقل النص الأصلي ونشره بشكل احترافي دون حذف أو إضافة أي كلمات من شأنها أن تؤثر على سياق الترجمة أو تغير معناه.


4. الترجمة الحرفية: تندرج تحت بند الأخطاء المتعلقة بالمعاني والصياغة، وعلى الرغم من ضرورة التزام المترجم بالمعلومات الواردة بالنص وعدم ترجمتها بصورة تغير من معناه الأصلي إلا أن الترجمة الحرفية كذلك تُعد خطأ جوهري لا ينبغي الوقوع به، وهنا تظهر احترافية الألسن كونه مكتب ترجمة معتمد يضم خبراء ومتخصصين في جميع المجالات.


5. الأخطاء الإملائية: يجب أن تمر الترجمة المعتمدة بالتنقيح والمراجعة أكثر من مرة لضمان خلو المستند من الأخطاء الإملائية والنحوية وأخطاء الصياغة والتراكيب.


6. أخطاء علامات الترقيم: يمكن لأخطاء علامات الترقيم أن تغيير المعنى الكلي للنص بصورة مغايرة تمامًا للنص الأصلي، كذلك الأخطاء النحوية المتعلقة بقواعد اللغة وتركيب الجملة.


7. المبالغة في معاني الكلمات: كما أن الترجمة الإبداعية مطلوبة، إلا أن المبالغة في الوصف لمعاني الكلمات قد تفقد النص معناه تمامًا.


8. الترجمة غير المتخصصة: فيما يتعلق بالترجمة القانونية أو الترجمة الطبية، يفضل بل ويصبح إلزاميًا في أوقات كثيرة أن يترجم المستندات مترجم ذو خلفية وخبرة قانونية أو طبية وذلك لضمان عدم الوقوع في أخطاء جوهرية جسيمة بالنص، سواء بترجمة المصطلحات العلمية ترجمة خاطئة أو ترجمة المستندات القانونية دون دراية بلوائح وقوانين البلد المترجم منها وإليها. يضم الألسن مترجمين متخصصين في جميع المجالات منها:


  • الترجمة القانونية.
  • الترجمة التقنية.
  • الترجمة الطبية.
  • الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة الفورية.
  • الترجمة المالية.
  • الترجمة العلمية.

9. الترجمة المعتمدة دون أختام: بعض مكاتب الترجمة المعتمدة غير المتخصصة تقدم لك المستندات المترجمة مع التأكيد على اعتماديتها ولكنك تتفاجئ بعدم وجود أختام للوثائق تضمن اعتمادها ومن ثم تفقد مصداقيتها لدى الجهات المعنية.


10. التواريخ والأرقام: نقل التواريخ بصورة خاطئة أو عكس الأرقام نتيجة تغيير طريقة كتابتها يُعد من الأخطاء الجوهرية في الترجمة.


وأخيرًا، إذا كنت تبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة تضمن لك الجودة والاحترافية في ترجمة مستنداتك ترجمة معتمدة قوية، لا تتردد بالاتصال بأحد فروعنا التجمع الخامس أو مصر الجديدة أو المعادي ومدينة نصر.


فولدر برامج
بواسطة : فولدر برامج
مدون تقني عربي , من فريق عمل موقع (فولدر برامج) facebook twitter
تعليقات



حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-